==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད། གང་གིས་སྔགས་འཚལ་བགྱི་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་བརྩམས་སོ། །དང་པོར་སྟོང་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་སྟོང་ལ་སོགས་དང་པོ་ནས། །ཇི་སྙེད་བཅོ་བརྒྱད་ཡིད་ཀྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡིད་ནི་ནམ་
༄། །མཁར་ཐིམ་བསམ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བདག་མེད་ཅིང༌། །བདག་དབུས་ལ་ཡང་ནམ་མཁའ་བགྱིས། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ནི། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཐོང་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་པ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཞི་བ་ལ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་སོ། །ཚག་ཚིག་འཁྲིགས་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཚག་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །ཕྱིན་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་ནི།། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སེམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཚན་མའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་བྱའི་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕ་ནི་གཏི་མུག །མ་ནི་སྲེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ཅན་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོ

【汉语翻译】
《我之座》第三品之释。
《我之座》第三品之释。
༄། །若未生起菩提心，则不会转变为咒语等之成就，如是世尊之意乃是瑜伽勤奋之差别。以“谁以咒语求”等开始，著菩提心之第三品。首先，思为空性，等等，所说的是一切法无自性。色空等从最初，乃至十八意之界。这是意界、法界和意之识界。如是，对于眼等也应作结合。色界本身是空性，意思是色自性为空性。如是，声音也是，意思是对于声音等也应如是知晓。意如虚空而沉思。
༄། །虚空消融而思。意思是意应如虚空般禅修。所说：虚空之中无我，我之中亦作虚空。若知二者无别，则见者解脱。三界指的是欲界、色界和无色界。于其中心见，意思是于彼，彼指的是空性。于彼完全考察之因，意思是应完全考察所说之欲与不欲之相。以燃烧者而寂静，等等，所说的是寂静中所说的相。词语密集而增长，意思是其中的词语指的是极微。随后结合生起，如芽等之心，等等，所说的是享用相之果。应考察所知之行境，意思是应从上师之口诀中知晓。为了在此论中仅阐明如是性，故而宣说：杀父与母，等等。其中，父是愚痴，母是贪爱。国王是慢，持净梵志是耳根等。国境是五蕴，行者是分别。

【英语翻译】
Explanation of the Third Chapter of "My Seat".
Explanation of the Third Chapter of "My Seat".
༄། །If the mind of enlightenment is not generated, it will not transform into the accomplishment of mantras, etc. Thus, the intention of the Bhagavan is the distinction of diligent yoga. Starting with "Who seeks mantras," etc., the third chapter on the mind of enlightenment is composed. First, contemplate emptiness, etc., which states that all dharmas are without inherent existence. Form is empty, etc., from the beginning, up to the eighteen realms of mind. These are the realm of mind, the realm of dharmas, and the realm of consciousness of mind. Likewise, one should also apply this to the eye, etc. The realm of form itself is emptiness, meaning that form is inherently empty. Similarly, sound also, meaning that one should understand this for sound, etc. Mind is like the sky, contemplate.
༄། །Think of dissolving into the sky. It means that the mind should be meditated upon as being like the sky. It is said: In the center of the sky, there is no self, and in the center of the self, make the sky. If one knows these two as inseparable, then the one who sees is liberated. The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Seeing in its center means that in that, that refers to emptiness. The cause for completely examining that means that one should completely examine the characteristics of desire and non-desire that are spoken of. With the burning one, it is peaceful, etc., which speaks of the characteristics spoken of in peace. Dense words increase, meaning that the words in it refer to minute particles. Then combination arises, like the mind of sprouts, etc., which speaks of enjoying the fruit of characteristics. One should examine the objects of knowledge, meaning that one should know from the oral instructions of the guru. In order to clarify only suchness in this treatise, it is said: Killing father and mother, etc. Among them, father is ignorance, and mother is craving. The king is pride, the pure Brahmin is the ear sense, etc. The country is the five aggregates, and the traveler is discrimination.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གསད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཁོ་ནས་དེ་དག་གསང་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་ལས་བདག་གི་གདན་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་གི་གདན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
何者的识。杀害是仅仅以智慧之剑，应当隐藏那些，如是等。这些是吉祥具四座者中，我的座第三品之释完毕。
我的座之第三品之释。

【英语翻译】
What kind of consciousness. Killing is only with the sword of wisdom, those should be hidden, such as these. These are from the Glorious One with Four Seats, the explanation of the Third Chapter of My Seat is complete.
The explanation of the Third Chapter of My Seat.

============================================================

